About Our Foreign Neighbors We Care <Japanese>

We offer general support for international residents in Japan and assist communication in Japanese, English and other languages. Our group was founded on November 14, 2016 as a non-profit group.


Our focus is in two main areas: first, providing support for communication, and second, in the areas of general livelihood.
In the realm of communication, we hope to overcome language barriers and cultural differences through the provision of multilingual support.

Regarding livelihood, we aim to provide the information and knowledge necessary for foreign residents to live safely and comfortably in Japanese society as our local community neighbors.

In addition, our group aims to help create a community in which people who face similar difficulties and challenges can provide each other with mutual support.

In short, our group hopes to contribute to building a society in which both foreigners and Japanese can fully understand each other and thereby coexist in mutual respect.


1. Interpretation and translation services related to general livelihood.
2. Multicultural understanding: including promoting exchanges and interactions between residents; providing intercultural experience; and supporting general livelihood.
3. Human resource development: including training for community interpreters; language training for experts involved with foreign residents; and group training.

We pay special attention to short-term residents who are not registered with the local government, people who cannot access information from public institutions because of language barriers, and individuals who do not belong to any particular companies, schools or other organizations.

The founders have experiences of working and/or living abroad and realize the importance of multicultural coexistence. We would like to take our first step to support international residents for having healthy and safe life in Japan based on our experiences of living and working abroad as foreigners in addition to cooperating with local governments and other organizations.


Julija Knezevic
Julija holds NAATI, the Australian national qualification for professional interpreting and translation between Japanese and English, and N1-level in Japanese-Language Proficiency Test (JLPT). She teaches J-E interpreting in universities, etc. She is also a freelancer of legal, medical, community and business interpreting. Graduated from Master of Interpreting at Royal Melbourne Institute of Technology (RMIT).

Wakana Goto
Wakana lived in Germany and England as a primary and junior high school student. She majored in intercultural communication and interpreting at university. She has worked as a sales rep in an electronic maker, and interpreter and translator at a car manufacturer. Now she is a freelancer in translation, interpreting and English tutoring. She is also a member of Musashino International Association (MIA).

Yukako Takada
Yukako has engaged in counseling and life support for children with severe mental illness as a licensed social worker at a children’s hospital in the United States. After returning to Japan, she has consulted for foreign residents and helped establishing multicultural volunteer programs in local governments. She aims to fulfill life support for foreign residents

Hideki Toyoguchi
Hideki graduated from the Graduate School of Chicago University, and has engaged in overseas business and management in a private firm, during which time he lived in Singapore for four years. He then served as an auditor of an IT related trading company. After retirement, he has acquired qualifications of National Licensed Tour Guide in Spanish and English, and Grade 1 in EIKEN and Spanish Language Proficiency Test. From now on, he aims to contribute to society as a community interpreter.

Mayako Matsuki
Mayako has worked in an English-speaking African country for three years for official development assistance (ODA). After working for international cooperation, she was engaged in a specialist job at an organization of the United Nations. After retirement, she is hoping to promote multicultural communication. She is also a member of the Chartered Institute of Library & Information Professionals in the United Kingdom.